探求真理 發(fā)展學術 服務社會
        歡迎訪問深圳市社會科學網(wǎng) 今天是

        學術研究

        王際真對中國傳統(tǒng)與現(xiàn)代文學海外傳播的貢獻

         日期:2022-08-10   來源:中國社會科學網(wǎng)

        王際真是美國哥倫比亞大學東亞系華裔教授、著名的中國文學研究者、翻譯家,一生致力于將中國古代和現(xiàn)代文學介紹給西方世界,為中國文學的海外傳播作出了諸多開創(chuàng)性貢獻。

        王際真,1899年生于山東省桓臺縣,字稚臣,出身書香門第,他的父親王寀廷是清朝光緒年間的進士。1910年,11歲的王際真進入清華附中學習,畢業(yè)后考入清華學堂,1921年畢業(yè)。1922年王際真赴美國留學,先后就讀于威斯康星大學和哥倫比亞大學。畢業(yè)后留在美國以向雜志和報紙撰稿為生。1928年,由于文章廣受好評,王際真被紐約大都會博物館聘請為東方部的正式職員。1929年,王際真節(jié)譯的《紅樓夢》出版后好評如潮,時任哥倫比亞大學東亞研究所主任的富路特邀請他到校任教。此后,王際真一直在哥倫比亞大學教授漢語和中國文化,直到1965年退休。

        中國古典小說英譯的開拓者

        在古代文學中,王際真最喜歡《紅樓夢》,《紅樓夢》也是他翻譯中國文學事業(yè)的起點。1929年,王際真翻譯的《紅樓夢》在紐約道布爾戴·多蘭公司和倫敦勞特里奇公司同時出版。改譯本的出版結(jié)束了自19世紀以來《紅樓夢》譯介“極為隨意”的狀況。全書共39章,371頁,雖然只是一個僅有原書一半回數(shù)的節(jié)譯本,但直到英國漢學家大衛(wèi)·霍克思和閔福德翻譯出版的第一個全譯本之前,這個節(jié)譯本在西方讀者中是頗受推崇的。1958年,王際真對該節(jié)譯本作了增訂,內(nèi)容增至60章,由紐約特溫出版社出版。此外,1958年同時出版的還有王際真60章譯本的縮減本(又稱“40章譯本”)。王際真譯本影響了此后美國紅學的版本依據(jù)、研究取向和某些立論,奠定了他在美國漢學界的學術地位。紅學研究者在評價各種文字譯本的《紅樓夢》時,高度評價王際真譯本在推動《紅樓夢》在西方英語讀者流傳方面所作出的積極貢獻。直到1989年,王際真的60章譯本還在重版。不僅如此,王際真的譯本還成為西班牙語、希臘語、泰語等其他語種《紅樓夢》轉(zhuǎn)譯本所依據(jù)的母本,開拓了《紅樓夢》海外更廣闊地域的傳播。

        1944年,王際真翻譯出版了《中國傳統(tǒng)故事集》,收錄有六朝志怪小說、唐傳奇14篇和馮夢龍三言作品5篇。其中《灌園叟晚逢仙女》英譯文后于1946年出版了單行本。這些篇目都是我國傳統(tǒng)短篇小說的經(jīng)典名篇,在我國小說發(fā)展史上具有重要地位。該故事集英譯的出版滿足了西方讀者對中國傳統(tǒng)民俗、文化與文學的興味與期待,讓他們體驗到了一種特殊的東方情調(diào)和濃郁的民俗韻味。

        中國現(xiàn)代小說西行的引路人

        王際真對中國現(xiàn)代文學的譯介主要集中在20世紀三四十年代。在現(xiàn)代作家中,他最推崇魯迅,因此在譯介魯迅作品方面用力最勤。王際真翻譯的第一篇魯迅小說是《阿Q正傳》,于1935—1936年分三期連載在《今日中國》雜志上。1938—1940年,王際真先后在紐約和上海的幾家雜志上,發(fā)表了多篇魯迅小說的譯文。1939年,王際真編寫了《魯迅年譜》,發(fā)表在紐約的《中國學社通訊》上,這是在美國發(fā)表的第一個也是迄今唯一的《魯迅年譜》。1941年,王際真將此前陸續(xù)譯出的十一篇譯作結(jié)集為《阿Q及其他——魯迅小說選集》,由哥倫比亞大學出版社出版,這是魯迅小說在英語世界最早的譯文專集。在此之前,魯迅作品在美國只有單篇發(fā)表,或是出現(xiàn)在與其他作家作品的合集中。

        1944年,王際真翻譯、編輯了《現(xiàn)代中國小說選》。《現(xiàn)代中國小說選》收錄了張?zhí)煲怼⒗仙帷徒稹⒚┒堋⑷~紹鈞、凌叔華、沈從文等10位作家共計21篇作品,其中老舍的《黑白李》《柳家大院》等五篇作品首次被譯為英文。1947年出版的《中國戰(zhàn)時小說》包括16篇小說,收錄端木蕻良、陳瘦竹、茅盾、卞之琳、冰波、姚雪垠、楊朔、白平階等13位作家的作品,時間跨度為1937—1942年,王際真本人翻譯了其中9篇。這些作品向西方讀者展示了中國現(xiàn)代文學具有代表性的多元化藝術創(chuàng)作。

        王際真20世紀40年代出版的這三本英譯小說選集在長達半個世紀之后都有再次重印,對美國的中國文學翻譯和研究產(chǎn)生了深遠的影響。

        王際真的《紅樓夢》節(jié)譯本和中國現(xiàn)代文學的英譯專集奠定了美國漢學研究的文本基礎,并在長達半個世紀之后均仍有重印本問世。2001年王際真去世之際,哥倫比亞大學在校報上刊發(fā)訃告,特別提及王際真在《紅樓夢》翻譯上的貢獻,同時提到他的三部中國現(xiàn)代文學的英譯選本,并贊譽王際真是一位在中國傳統(tǒng)與現(xiàn)代文學翻譯工作上成果豐富的先驅(qū)。

        在美國漢學的起步階段,王際真在第一時間以文學為媒介向西方讀者展示了中國文學發(fā)展的成就,介紹了正處于巨大變革中的現(xiàn)實中國,奠定了西方對中國傳統(tǒng)與現(xiàn)代文學經(jīng)典的認識與評價基礎,從而在文本意義上實現(xiàn)了東西方的直接對舉與交接,并在海外漢學中注入了中國文學的元素。

        (本文系教育部人文社會科學研究青年基金項目“中國百年科幻文學翻譯研究”(17YJC740091)、中宣部項目“中華文化對外傳播之策略研究”(WEH3152004)階段性成果)

        (作者單位:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學英語學院)