文獻(xiàn)文本比較法:研究語言變化的新視角
日期:2022-06-14 來源:中國社會科學(xué)網(wǎng)-中國社會科學(xué)報
文獻(xiàn)文本(Literature Text),或因文獻(xiàn)刊刻版本不同、傳抄過程中輾轉(zhuǎn)引用,或因編修者的編修宗旨不同,流布方式多樣。因此,文獻(xiàn)文本經(jīng)過不同時代不同作者的訓(xùn)解與修訂,或同一時代不同作者的修訂與改編等方式,產(chǎn)生了多文本現(xiàn)象,尤其是同一文獻(xiàn)的多文本、多途徑傳播。其中,不同版本用字、用詞及句法所形成的文本異文,記錄了語言變化的某種線索,成為我們了解語言文化歷時演變的寶貴文獻(xiàn)。這里所說的文本異文,特指那些不同版本、引文或注解文中的同義異文。不同版本(含原本與修訂本)、不同引文(各個不同時代)、注解體釋文、文白不同語體用詞等,造成了同一概念在詞匯上的用詞差異,因而同一概念可以用不同詞表達(dá),形成大量異文(同義替換關(guān)系、新舊成分并存現(xiàn)象)等。以“異文”為線索的多方闡釋,已成為語言學(xué)研究的重要方法,同時也是語言學(xué)研究的重要課題。而文獻(xiàn)文本比較法基于文獻(xiàn)多文本語料的豐富性,在多版本之間綜合比較,成為詞匯和語法的一種研究方法。
基于同質(zhì)非共時文獻(xiàn)文本的比較
以元明清時期為例,這是漢語歷時發(fā)展中較為重要的一個時期,同一文獻(xiàn)多文本語料現(xiàn)象豐富,是我們從事語言研究的“富礦”。借助同一文獻(xiàn)多版本的異文比較,以其中的語言現(xiàn)象為基點,通過大量的語言事實比較,可以發(fā)現(xiàn)元明清時期的漢語文獻(xiàn)有用字的正與俗、語體的通語與方言、地域的南方與北方差異等多種變化。這些變化也正反映了元明清官話變化的特點和規(guī)律。
比如,《元刊雜劇三十種》與《元曲選》兩者之間是一種同質(zhì)而非共時的文本。前者是由元代的作者群分別創(chuàng)作而成,后者是臧晉叔將元人劇作收集編訂,其始源性的文本多源。將《元曲選》與《元刊雜劇三十種》十三篇相同劇本中相關(guān)片段用字、用詞、句式上的異文進(jìn)行比較,可以發(fā)現(xiàn)《元曲選》所預(yù)設(shè)的聽者與讀者對象、表達(dá)習(xí)慣、語言風(fēng)格等都有特定的宗旨。具體表現(xiàn)為,書寫用字中的同音字盡量統(tǒng)一正規(guī),選擇趨雅的常用詞替代民間俗語,語言表達(dá)遠(yuǎn)比《元刊雜劇三十種》正統(tǒng)文雅。這反襯出《元刊雜劇三十種》語言的通俗性、口語性特點。同時,《元曲選》中使用了明代新產(chǎn)生的語言現(xiàn)象;也出現(xiàn)了明代興起語言現(xiàn)象對元代常用成分的替代用法。比如,假設(shè)助詞“時”的再次起用,替代了元代的“呵”。而元代新出現(xiàn)的語言在明代普遍使用等現(xiàn)象,在《元曲選》的異文中得到體現(xiàn)。
基于教科書的文獻(xiàn)文本比較
元明清時期,海外漢語教科書存在各種關(guān)聯(lián)的多文本,是該時期十分重要的研究文獻(xiàn)。文本異文揭示了詞匯、語法發(fā)展線索。比如,《老乞大》元代文本的“大都”到《老乞大新釋》(1761)中的“北京”,名稱隨時代變遷而變化。一批批這樣的對應(yīng)詞匯,反映了元明清不同時期的詞匯變化。而《訓(xùn)世評話》(1743)中文白對照的兩種語體,具有興替關(guān)系的文言詞與白話詞一一對應(yīng),為研究元明口語詞義的演變提供了第一手資料。
英國人威妥瑪所編《語言自邇集·談?wù)撈罚?867)對《清文指要》(1789)的漢文部分全文進(jìn)行了基于北京官話的改編,該文本其后又分別被日本人、朝鮮人改編為日本、朝鮮學(xué)習(xí)北京官話的教材,這也提供了研究早期北京官話詞匯和句式的參照文本。而《清文指要》從滿漢合璧到北京官話的漢語改編產(chǎn)生了多個文本,如日本人廣部精編《亞細(xì)亞言語集·談?wù)摗罚?881)、日本人福島九成編《參訂漢語問答篇國字解》(1892)、朝鮮人宋憲奭編《自習(xí)完璧支那語集成》第六編《談?wù)摗罚?921)等,揭示了漢文部分漢譯過程中展現(xiàn)出各種現(xiàn)象的不少線索。
《官話指南》(1881)從北京官話文本到南京官話文本,再到滬語《土話指南》(1889)和粵語《粵音指南》(1895)的對應(yīng)翻譯文本,將清末官話與方言詞語間的對應(yīng)關(guān)系一一展現(xiàn)。在《官話指南》與滬語、粵語改寫本中,詞匯的同義表達(dá)內(nèi)容豐富。而官話與方言逐句對譯文本,也為我們學(xué)習(xí)方言、了解方言打開了一扇門。這種不同文本詞匯間的地域差異,揭示了它們在不同歷史時期歷時興替變化的交互關(guān)系。正是這些多文本語言現(xiàn)象之間的對應(yīng)比較,為研究語言變化增添了新的內(nèi)容。
基于小說的文獻(xiàn)文本比較
明清本土白話小說《金瓶梅》《西游記》《紅樓夢》《兒女英雄傳》都有不同文本。如《金瓶梅》的詞話本與崇禎本在內(nèi)容上變化不大,變化最大的是在用字方面:前者多用俗字,后者多用正字,體現(xiàn)了用字上俗與雅的不同風(fēng)格。比如,表示“吃食”“遭受”“被動”“原因”等義,《金瓶梅》詞話本中“乞”字與“吃”字混用,但是《金瓶梅》崇禎本在詞話本用“乞”處基本上是用“吃”字。當(dāng)詞話本用“乞”時,表示“吃食”“遭受”“被動”“原因”“乞求”義的詞在用字上無別,崇禎本中的改動則是表示“吃食”“遭受”“被動”“原因”義的詞在書寫形式上表現(xiàn)為“吃”字,表示“乞求、求取”義的詞在書寫形式上表現(xiàn)為“乞”字,通過記錄文字的差異區(qū)分了截然不同的詞。這種現(xiàn)象在《水滸傳》三種版本中也有類似的表現(xiàn)。其容與堂本、天啟刻本中表示“吃食”“遭受”“被動”“原因”“乞求”義,“乞”與“吃”混用,而貫華堂本中表示“吃食”“遭受”“被動”“原因”義基本都用“吃”,表示“乞求”義基本都用“乞”。這反映出,《金瓶梅》詞話本、《水滸傳》容與堂本、天啟刻本用字從俗,而《金瓶梅》崇禎本、《水滸傳》貫華堂本用字從雅,構(gòu)成不同文本在文字使用上的雅俗分野。
《紅樓夢》版本眾多,程甲本(1791)和程乙本(1792)兩種印本相隔僅70天,乙本改甲本的文字,字?jǐn)?shù)就達(dá)19568字,其中前八十回即被刪改14376字。劉寶霞逐句調(diào)查《紅樓夢》前80回的庚辰本、程甲本、程乙本詞匯同義異文,找出其中常用詞的同義異文,參照同時期滿漢教科書《清文指要》和漢語教科書改編本《語言自邇集·談?wù)撈穬蓚€文本之間產(chǎn)生的異文以及漢語教科書《官話指南》南北方版本的使用情況,認(rèn)為庚辰本和程甲本,通語層面、南方話用法多一些,而程乙本常用詞則偏向北方官話。因此,程甲本和程乙本在常用詞的使用上有南方官話與北方官話的地域特征差異。
基于譯作的文獻(xiàn)文本比較
古希臘《伊索寓言》很早便在世界范圍內(nèi)流傳。明清時期以《伊索寓言》為代表的寓言故事也漸次傳入中國,甚至被翻譯為學(xué)習(xí)漢語的教科書,有文言文譯本和白話文譯本。在文言文譯本中,英國人羅伯聃和他的中文老師蒙昧先生翻譯《意拾喻言》(1840)共82則,日本明治漢語教材北京官話《伊蘇普喻言》(1878)共237篇,張燾輯錄《海國妙喻》(1888)共70則,梅侶女史(裘毓芳)在《無錫白話報》連載白話文《海國妙喻》(1898)25則,林紓等人翻譯《伊索寓言》(1903)共300則。它們的相關(guān)篇目也很清楚地展現(xiàn)出從文言、淺文言到白話文翻譯進(jìn)程和南北官話的語言變化線索。所以,同一母題不同時期的文本比較,為歷史語言學(xué)研究打開了一扇門,我們應(yīng)該敞開胸懷去擁抱它們。
在文獻(xiàn)文本的變化中,文本之間存在本源與衍生、關(guān)聯(lián)與變動的千絲萬縷的關(guān)系,其間的差異或為地域、歷時、語體等因素,甚至是作者語言的個性差異所致。語言表達(dá)的每一條異文,都能顯示出詞匯或語法的發(fā)展線索。這能讓我們從單一文本的靜態(tài)研究,走向多文本的動態(tài)比較研究;也能讓我們在不同單行本中找到版本之間的關(guān)聯(lián)性、變動性和相互性,使看似“無用”的整理工作成為“有用”的研究之源。此外,我們還能夠從中發(fā)現(xiàn)語言發(fā)展和語言接觸的特點。正因如此,它們提供了語言歷史變遷過程中的重要線索,增強(qiáng)了人們對語言現(xiàn)象觀察的問題意識。通過大量的材料比較,一條條規(guī)律因此得以呈現(xiàn),使不少依據(jù)單一文獻(xiàn)時隱含其中未易察覺的現(xiàn)象被揭示出來。文獻(xiàn)文本比較法拓展了關(guān)于語言變化的學(xué)術(shù)研究的深度和廣度,使可利用的材料不斷增多,使可考慮的問題更加豐富,逐漸成為我們探索語言發(fā)展變化的一個新的視角。
(作者單位:香港浸會大學(xué)中文系)