探求真理 發(fā)展學(xué)術(shù) 服務(wù)社會(huì)
        歡迎訪問(wèn)深圳市社會(huì)科學(xué)網(wǎng) 今天是

        學(xué)術(shù)研究

        從詞源學(xué)視角看“元宇宙”

         日期:2022-03-22   來(lái)源:中國(guó)社會(huì)科學(xué)網(wǎng)

          近期,“元宇宙”(Metaverse)成為多個(gè)領(lǐng)域所熱議的高頻詞匯,也日益進(jìn)入不少學(xué)者的視野。該詞的英文由前綴meta與詞根verse構(gòu)成。學(xué)界通常將其溯源至美國(guó)科幻作家斯蒂芬森(Neal Stephenson)創(chuàng)作并于1992年出版的科幻小說(shuō)《雪崩》(Snow Crash)。該書在2009年由郭澤翻譯為中文并出版,2018年再版,兩版中Metaverse均被譯為“超元域”。目前,業(yè)界則更傾向于“元宇宙”的譯法。西文詞源與中文翻譯都是透視詞語(yǔ)內(nèi)蘊(yùn)的重要渠道,更是揭示其承載的世界觀與實(shí)踐目標(biāo)的關(guān)鍵抓手。

          前綴meta

          古希臘時(shí)期,meta一般表示“追隨、在某物后邊”。安德羅尼柯(Andronicos Rhodios)在整理亞里士多德的殘篇時(shí),將研究自然現(xiàn)象運(yùn)動(dòng)變化的著作編纂為《物理學(xué)》(ta physika),把討論抽象范疇的文章另作一冊(cè)并編在《物理學(xué)》之后,名為《物理學(xué)以后諸篇》(ta meta ta physika)。此時(shí)的meta還只具有文本編纂先后次序的意味。中世紀(jì)的經(jīng)院學(xué)者們創(chuàng)造性地用拉丁文將《物理學(xué)以后諸篇》譯作metaphysica,并把該文本的研究對(duì)象指認(rèn)為高于物理學(xué)的“第一哲學(xué)”。meta由此有了“是……之始源”等表明邏輯層次關(guān)系的含義。現(xiàn)代英語(yǔ)主要繼承了meta拉丁文的詞意,并將其運(yùn)用于各門學(xué)科的反思當(dāng)中。20世紀(jì)下半葉以來(lái),元語(yǔ)言(metalanguage)、元?dú)v史(metahistory)等話題紛紛涌現(xiàn)。

          漢語(yǔ)學(xué)界初期對(duì)meta的接受,是希臘文與拉丁文兩種詞意交織的結(jié)果。1881年,日本學(xué)者井上哲次郎依據(jù)《易經(jīng)》所言“形而上者謂之道”,將metaphysis譯作“形而上學(xué)”。可見(jiàn),該詞在他心目中是超越形體而探求“道”的究極學(xué)問(wèn),meta有指向究極的意味。后來(lái)大量中國(guó)留日學(xué)者回國(guó),該譯法慢慢流行開來(lái)。不過(guò),20世紀(jì)初嚴(yán)復(fù)翻譯《穆勒名學(xué)》時(shí)曾提出,metaphysis西文原意為“出形氣學(xué)”。meta僅有“超出某物范圍”的意味,未必指向究極。目前,國(guó)內(nèi)通行的譯法為“形而上學(xué)”,與此相應(yīng)的meta也更傾向于表示邏輯上的始源關(guān)系。這也是無(wú)論《雪崩》中的“超元域”還是當(dāng)前的“元宇宙”,對(duì)Metaverse的翻譯中總是帶著一個(gè)“元”字的緣故。

          不過(guò),“元宇宙”的提法帶來(lái)了某種困惑:難道由符碼主導(dǎo)的虛擬世界比由身體活動(dòng)主導(dǎo)的現(xiàn)實(shí)世界更本質(zhì)、更真實(shí)嗎?其實(shí),無(wú)論從《雪崩》的設(shè)定還是從目前業(yè)界的描述來(lái)看,“元宇宙”只是虛擬與現(xiàn)實(shí)的深度融合,其定位是現(xiàn)實(shí)的延伸而非母體。可見(jiàn)Metaverse的meta在實(shí)際應(yīng)用中更傾向于最原本的、偏向希臘文的意味。《雪崩》的中文譯者在“元”之前加上一個(gè)“超”字,試圖用物理時(shí)空的先后次序范疇來(lái)淡化邏輯上的層次范疇,應(yīng)當(dāng)說(shuō)是較為貼合現(xiàn)實(shí)所指的。反觀當(dāng)前去“超”留“元”的提法,或許更多帶著“開天辟地”等謀求話題熱度的目的。

          詞根verse

          一些解讀認(rèn)為,“元宇宙”的詞根verse是universe的縮寫,這其實(shí)并不完全準(zhǔn)確。universe來(lái)源于拉丁語(yǔ)詞匯uniuersum。該詞由前綴uni/unus與詞根vertere/versus組成。unus意指“唯一,獨(dú)一無(wú)二”,而在基督神學(xué)語(yǔ)境下即指上帝。versus意指“已經(jīng)轉(zhuǎn)向”。universe總體上代表“向著唯一者回轉(zhuǎn)”的神創(chuàng)論宇宙觀:上帝造出了宇宙,宇宙是回到上帝的路途;只有當(dāng)其以表示“完滿”“大全”的上帝為目標(biāo)時(shí),才具有漢語(yǔ)中“宇宙”所謂“四方上下”“往古來(lái)今”的絕對(duì)時(shí)空的意味。verse舍棄了“唯一者”uni,亦即舍棄了“轉(zhuǎn)向”的目標(biāo),只遺留下行動(dòng)的痕跡,其內(nèi)涵也就不能等同于宇宙總體。按照嚴(yán)格的拉丁語(yǔ)義,《雪崩》的中文譯者將其譯為“域”,意為宇宙之局部,是更為嚴(yán)謹(jǐn)也更為符合小說(shuō)設(shè)定的。

          此外,現(xiàn)代英語(yǔ)的universe除表示宇宙總體,也可以表示某一特定的“領(lǐng)域”。經(jīng)過(guò)諸如“平行宇宙”等科幻概念的引介,漢語(yǔ)當(dāng)中的“宇宙”也不再完全指稱世界總體了。尤其在一些科幻題材電子游戲中,每個(gè)“玩家”都能創(chuàng)造屬于自己的“小宇宙”。業(yè)界在力推“元宇宙”的譯法時(shí),主要考慮的是現(xiàn)代意義上個(gè)體化的“小宇宙”。

          從詞根來(lái)看,“元宇宙”反映出個(gè)性與公共性的張力。大數(shù)據(jù)的搜集以及智能算法的應(yīng)用,使得平臺(tái)能夠“精準(zhǔn)地”按照使用者的生活習(xí)慣投放信息,在滿足其需求的同時(shí)又反過(guò)來(lái)強(qiáng)化其習(xí)慣與偏好。長(zhǎng)此以往,個(gè)人的消費(fèi)便有可能被固化在其熟悉的領(lǐng)域。在當(dāng)下的經(jīng)濟(jì)生活里,消費(fèi)領(lǐng)域的個(gè)性化趨勢(shì)遠(yuǎn)不足以消弭通過(guò)集體勞作而參與的公共性。而按照業(yè)界“重塑經(jīng)濟(jì)系統(tǒng)”愿景的鋪展,由數(shù)碼符號(hào)所編織的虛擬現(xiàn)實(shí)將全面介入人們的生活,甚至從根本上模糊生產(chǎn)與消費(fèi)的界限。我們甚至可以想象,未來(lái)人們的一些勞動(dòng),或可通過(guò)虛擬世界的轉(zhuǎn)譯而成為某種游戲體驗(yàn)。一旦每個(gè)人都被安置在只屬于自己的“小宇宙”里,傳統(tǒng)的公共意義體系將被重塑。人類仿佛重新經(jīng)歷著亞當(dāng)·斯密所察覺(jué)的自發(fā)與自覺(jué)的矛盾——每個(gè)人都利己地生活著,智能算法作為“看不見(jiàn)的手”牽引著社會(huì)整體的運(yùn)作。因此不妨說(shuō),“元宇宙”是一種“新瓶裝舊酒”的敘事,引領(lǐng)我們“回轉(zhuǎn)”(verse)到了近代以降的“元”(meta)問(wèn)題。

          (本文系國(guó)家社科基金青年項(xiàng)目“美好生活視域下合理消費(fèi)方式建構(gòu)研究”(20CKS022)階段性成果)

          (作者單位:南京大學(xué)哲學(xué)系)