積極推進(jìn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對(duì)外譯介
日期:2024-12-11 來源:中國(guó)社會(huì)科學(xué)網(wǎng)
“兩個(gè)結(jié)合”賦予了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化重要性新的高度。增強(qiáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播力與影響力,需要以“兩個(gè)結(jié)合”為指導(dǎo)思想,統(tǒng)籌布局“譯介什么”“誰來完成”“如何譯介”“如何落地”,開辟對(duì)外譯介工作新篇章。
譯介什么:中國(guó)故事,突出特性。“譯介什么”強(qiáng)調(diào)的是譯介內(nèi)容。“兩個(gè)結(jié)合”指導(dǎo)思想明確了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是新時(shí)代對(duì)外譯介的重要內(nèi)容。習(xí)近平總書記指出,“中華文明具有突出的連續(xù)性、突出的創(chuàng)新性、突出的統(tǒng)一性、突出的包容性、突出的和平性”。“連續(xù)性”是彰顯中華文明獨(dú)特魅力的依托根脈,“創(chuàng)新性”是永葆中華文明青春活力的生命源泉,“統(tǒng)一性”是鑄牢中華民族共同體意識(shí)的穩(wěn)定基石,“包容性”是構(gòu)建文明交流互鑒的品格胸懷,“和平性”是推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的價(jià)值取向。這些突出特性的塑造與彰顯,需要依靠“硬文化”和“軟文化”兩個(gè)方面。前者通常以有形的文化元素呈現(xiàn),如文房四寶、秦磚漢瓦、篆刻印章、祥云圖案、京劇臉譜等,它們與核心價(jià)值、思想意識(shí)和具體文化實(shí)踐關(guān)聯(lián)緊密,更容易被目標(biāo)語受眾直接感知、認(rèn)識(shí)和欣賞。后者多為無形的文化元素,如“實(shí)事求是、知行合一”“厚德載物、明德弘道”“天人合一、萬物并育”“修齊治平、興亡有責(zé)”等文化元素,可以通過“硬文化”的體驗(yàn)間接感知。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對(duì)外譯介需要綜合硬性載體與軟性媒介,合力講好中國(guó)故事,傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的突出特性,讓中華文明走向世界,影響世界。
誰來完成:資源整合,優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。“誰來完成”關(guān)注的是譯介者。譯介者是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對(duì)外譯介各個(gè)環(huán)節(jié)的參與者。文化“走出去”與“走進(jìn)去”是一個(gè)系統(tǒng)性工程,每一個(gè)環(huán)節(jié)每一項(xiàng)工作,如主題規(guī)劃、議題設(shè)置、敘事選擇、語言翻譯、品牌設(shè)計(jì)、市場(chǎng)營(yíng)銷等,都需要不同譯介者的參與和配合。譯介者需要優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)的資源整合與協(xié)同作戰(zhàn)。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對(duì)外譯介可劃分為譯介前、譯介中和譯介后三階段,不同階段之間存在界限但又環(huán)環(huán)相扣、相得益彰。譯介前的內(nèi)容選擇與文本撰寫需要有關(guān)責(zé)任機(jī)構(gòu)、主流媒體、科研機(jī)構(gòu)、出版機(jī)構(gòu)、社科學(xué)者和文藝工作者等眾多譯介主體協(xié)同作戰(zhàn),研究目標(biāo)語受眾的多元化需求,在統(tǒng)籌的基礎(chǔ)上科學(xué)策劃、精選并撰寫出既能“共情”又能“共識(shí)”的譯介文本。譯介中“譯”的環(huán)節(jié),要求翻譯工作者依據(jù)“忠實(shí)”與“對(duì)等”的譯介原則,堅(jiān)持“異化為主、歸化為輔”的全局策略,盡可能地移植、再現(xiàn)原生態(tài)的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。對(duì)于譯介中的“傳”與譯介后的“受”,則需要主流媒體、出版機(jī)構(gòu)、民間社團(tuán)以及品牌企業(yè)等譯介主體的多方參與,根據(jù)目標(biāo)語受眾的閱讀習(xí)慣、認(rèn)知需求以及目標(biāo)語社會(huì)的媒介語境,實(shí)現(xiàn)場(chǎng)景化、精準(zhǔn)化傳播。要注重資源整合、優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),強(qiáng)化要求、注重精品意識(shí),合力打造中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的“賣點(diǎn)”。
如何譯介:中外合璧,揚(yáng)長(zhǎng)避短。“如何譯介”凸顯的是譯介策略。譯介是植根于文化、政治和歷史的社會(huì)化行為。譯介策略的選擇與使用反映特定時(shí)期、特定社會(huì)的譯介語境,即意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化氛圍和國(guó)際形勢(shì)等各種因素。譯介語境反過來又制約、影響著譯介策略的選擇與使用。因譯介語境的差異而存在譯進(jìn)與譯出、直接和間接之別。立足新時(shí)代譯介語境,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對(duì)外譯介需要“中外合璧”的譯介模式與“揚(yáng)長(zhǎng)避短”的譯介思路。“中外合璧”表現(xiàn)為中國(guó)譯介者與外國(guó)譯介者共同參與或合作譯介的模式。中國(guó)譯介者在理解中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化核心思想、文化內(nèi)涵等方面通常更完整、更透徹、更權(quán)威,不易因曲解而出現(xiàn)“超額”或“欠額”的譯介,客觀上更加忠于源語和源語作者。外國(guó)譯介者在遣詞造句方面往往更專業(yè),在了解目標(biāo)語受眾認(rèn)知需求和閱讀習(xí)慣等方面具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì),是目標(biāo)語受眾值得信賴的信源主體,其譯介作品的落地效果往往更好,客觀上更加忠實(shí)于目標(biāo)語和目標(biāo)語受眾。“中外合璧”方可實(shí)現(xiàn)譯介效果最大化。“揚(yáng)長(zhǎng)避短”體現(xiàn)在宏觀、中觀和微觀三個(gè)層面。宏觀策劃層面,對(duì)于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化元素的選擇,可由目標(biāo)語國(guó)家出版商開具清單,再結(jié)合源語國(guó)家的需要,或基于目標(biāo)語讀者的不同閱讀需求,制定“內(nèi)外統(tǒng)籌,外外有別”的譯介方案,采用中西合璧的譯介模式。中觀理論層面,對(duì)外譯介盡量采用“異化為主、歸化為輔”的譯介策略。就目標(biāo)語受眾而言,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的突出特性多為“異質(zhì)性”。“異化為主”是守正,旨在凸顯“異質(zhì)性”,實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等;“歸化為輔”是創(chuàng)新,為了減少障礙,增加通約性,實(shí)現(xiàn)文化融通,以防止凸顯“異質(zhì)性”而導(dǎo)致效果缺失與文化沖突。微觀實(shí)踐層面,譯介者應(yīng)在守正的基礎(chǔ)上統(tǒng)籌文本類型與譯介目的,借助主流語言甚至各種語言變體,必要時(shí)采用解釋性翻譯或編譯來描寫中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,促進(jìn)異質(zhì)性與突出特性在目標(biāo)語國(guó)家的落地。
如何落地:跨越邊界,打造精品。譯介產(chǎn)品具有商品屬性,只有進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)才稱得上落地,才會(huì)產(chǎn)生譯介效果。落地需要跨越邊界,需要一種以譯介產(chǎn)品輸出端為關(guān)注焦點(diǎn)、強(qiáng)調(diào)讀者意識(shí)和文化自覺意識(shí)的譯介思路。跨越的對(duì)象指向一切與對(duì)外譯介有關(guān)的障礙,包括但不限于地域邊界、語言符號(hào)、職業(yè)身份、學(xué)科體系等。落地還需要精品意識(shí),精品意識(shí)成就出版精品,精品助推落地與效果最大化。精品的規(guī)劃需要有關(guān)部門協(xié)調(diào)文化學(xué)、翻譯學(xué)、傳播學(xué)、民族學(xué)和出版界等各領(lǐng)域的專家、學(xué)者,跨越邊界,在資源整合的基礎(chǔ)上,規(guī)劃對(duì)外譯介標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范、語種方向、主題內(nèi)容等,為出版譯介精品提供政策支持與制度保障。精品的傳播需要出版機(jī)構(gòu)因時(shí)而動(dòng)、順勢(shì)而為,積極運(yùn)用新媒體技術(shù),加快中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對(duì)外譯介的數(shù)字化進(jìn)程,借助數(shù)字技術(shù)進(jìn)行非言語傳播,增加動(dòng)畫、圖片等非言語符號(hào),滿足新媒體時(shí)代不同目標(biāo)語受眾的信息需求;還可以跨越邊界,打造“前店后廠”“兩頭在外”(選題策劃與出版發(fā)行在國(guó)外、編輯制作在國(guó)內(nèi))的出版發(fā)行模式。精品的制作需要相關(guān)譯介者具有策劃意識(shí)、質(zhì)量意識(shí)、包裝意識(shí)與推廣意識(shí)。策劃意識(shí),即對(duì)譯介作品的整體框架、出版目的、受眾群體、出版規(guī)模和出版時(shí)機(jī)都要精心設(shè)計(jì)、考慮周全。質(zhì)量意識(shí),即對(duì)譯介作品的審讀校對(duì)、裝幀設(shè)計(jì)、印刷裝訂要求一絲不茍、精益求精。包裝意識(shí),即對(duì)譯介作品的包裝,既要體現(xiàn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的內(nèi)核思想,又要滿足目標(biāo)語受眾的審美需求;既要彰顯美術(shù)家的創(chuàng)新理念,又要兼顧現(xiàn)代數(shù)字出版的技術(shù)要求。推廣意識(shí),即了解目標(biāo)語受眾的媒介語境,拓展流通渠道,合作提升海外館藏?cái)?shù)量,確保譯介作品的可獲得性。
對(duì)外譯介是增強(qiáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播力與影響力、構(gòu)建新時(shí)代傳播大格局的重要內(nèi)容和手段。在譯介內(nèi)容方面,需要譯介中國(guó)故事與中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的突出特性;在譯介主體方面,需要資源整合,優(yōu)勢(shì)互補(bǔ);在譯介策略方面,需要中外合璧,揚(yáng)長(zhǎng)避短;在落地效果方面,需要跨越邊界,打造精品。只有統(tǒng)籌布局,守正創(chuàng)新,才能更好地推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”與“走進(jìn)去”,更好地實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)結(jié)合”。
(作者系南寧師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授)


