余光中文學(xué)和翻譯中的鄉(xiāng)愁
日期:2024-10-30 來源:中國社會科學(xué)網(wǎng)
探討余光中的文學(xué)和翻譯思想,離不開“現(xiàn)代性”和“鄉(xiāng)愁”這兩個主題。余光中的文學(xué)和翻譯圍繞中西之間及傳統(tǒng)與現(xiàn)代的關(guān)系展開。有論者指出:“余光中詩意的思想不僅隱含著20世紀(jì)中國文學(xué)從‘古典’到‘先鋒’的孕育新生,也燭照著20世紀(jì)中國新文化精神之生發(fā)從‘傳統(tǒng)’到‘現(xiàn)代’的轉(zhuǎn)型演進(jìn)歷程。”
余光中左手寫詩,右手為文,兼事翻譯與評論。面對現(xiàn)代性與傳統(tǒng)的沖突,余光中主張融合中西,找到傳統(tǒng)與現(xiàn)代結(jié)合的方式,走“新古典主義”之路。這種主張不僅體現(xiàn)在他的文學(xué)創(chuàng)作中,也體現(xiàn)在他的翻譯實(shí)踐和翻譯評論中。他不僅在散文、詩歌中抒發(fā)故國之思,表達(dá)對祖國山河和人文歷史的向往與追求,還在翻譯中“返鄉(xiāng)”,通過翻譯找到現(xiàn)代和傳統(tǒng)的結(jié)合之路,找到中西對話之道,在語言表達(dá)中尋求文化身份認(rèn)同,抒發(fā)鄉(xiāng)愁,完成文化上和心理上的“返鄉(xiāng)”之旅。
鄉(xiāng)愁與文化認(rèn)同
余光中說:“所謂鄉(xiāng)愁,原有地理、民族、歷史、文化等層次,……鄉(xiāng)愁并不限于地理,它應(yīng)該是立體的,還包含了時間……地理的鄉(xiāng)愁要乘以時間的滄桑,才有深度。”在不斷思索傳統(tǒng)與現(xiàn)代關(guān)系的過程中,在不斷地創(chuàng)作實(shí)踐與探索中,余光中實(shí)現(xiàn)了從傳統(tǒng)到現(xiàn)代再到“新古典主義”的轉(zhuǎn)變,不斷抒發(fā)鄉(xiāng)愁,完成文化與心理的“返鄉(xiāng)”之旅。
中國傳統(tǒng)文化和古典文學(xué)是余光中的根,是他創(chuàng)作的源頭。余光中在一次訪談中表示,對自己影響最大的是中國古典文學(xué),其次是西洋文學(xué),最后才是“五四”以來的中國文學(xué)。余光中三次旅居美國,這些經(jīng)歷增長了其學(xué)識,拓展了其文化視野,深化了其“鄉(xiāng)愁”理念。在歐美求學(xué)講學(xué)的豐富經(jīng)歷、現(xiàn)代性的沖擊、異國語言文化的推動,給予他從外部觀察母語和母語文化的機(jī)會,在內(nèi)與外的辯證觀察中,余光中對于母語和故鄉(xiāng)有了新的理解。他逐漸摸索到了文學(xué)創(chuàng)作的道路,認(rèn)識到了建構(gòu)一國文化的應(yīng)有之義,看到了中國傳統(tǒng)文化在現(xiàn)代的重要意義。
余光中推崇傳統(tǒng),強(qiáng)調(diào)傳統(tǒng)對民族文化的重要性。他認(rèn)為,傳統(tǒng)是一個民族最耐久、最優(yōu)秀的智慧結(jié)晶,流在后人的血管里,出入于后人的呼吸之中。傳統(tǒng)博大而精深,是一個雪球,要不斷地努力向前推進(jìn),方能愈滾愈大。他利用傳統(tǒng),發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng),重新認(rèn)識傳統(tǒng),使之與現(xiàn)代人的生活相結(jié)合形塑成新的傳統(tǒng),從而推動文化的發(fā)展。
在吸收外來文化影響、踐行“新古典主義”的過程中,余光中一次又一次撲向母語文化的懷抱,一次次在語言表達(dá)中抒發(fā)鄉(xiāng)愁。這是實(shí)現(xiàn)文化身份認(rèn)同的過程,是皈依母語文化并在創(chuàng)造中提升母語文化的過程。在這個過程中,余光中構(gòu)建了一個“創(chuàng)造性的自我”,實(shí)現(xiàn)了在語言中找到回家之路的理想。
翻譯與文化返鄉(xiāng)
余光中的翻譯評論和翻譯實(shí)踐始終緊緊圍繞翻譯對中華文化和漢語的影響展開。他在詩歌與散文創(chuàng)作中抒發(fā)鄉(xiāng)愁,探索并實(shí)踐“新古典主義”,也在翻譯中踐行“新古典主義”、擁抱中華文化。
余光中認(rèn)為,翻譯可以對文化發(fā)生重大的影響。好的翻譯可以促進(jìn)本國文化的發(fā)展,劣質(zhì)翻譯則會帶來不良影響。在劣質(zhì)翻譯中,“惡性西化”的譯文是主要問題。早在1961年,余光中就已警覺到西化之失,發(fā)表多篇評論,深入分析了中文西化的歷史背景、“惡性西化”中文的表現(xiàn)及形成原因,直陳惡性西化帶來的影響,提出“善性西化”之道。
在余光中看來,與梵文相比,英文對中文的影響能滲入文法,主要原因在于西方文化借英文及翻譯大量輸入之時,正值中國文化趨于弱勢,文言已經(jīng)僵化,白話剛剛發(fā)展、力有不逮,所以產(chǎn)生了“消化不良”的現(xiàn)象。“畸形歐化”或“惡性西化”是很多中譯最嚴(yán)重的問題,主要原因是中文不濟(jì),而不是英文不解。這樣的結(jié)果,自然是劣譯迭出,美麗的中文遭受日漸嚴(yán)重的扭曲與污染。余光中表示,一般知識分子包括在校的大專學(xué)生在內(nèi),所寫的白話文“惡性西化”的現(xiàn)象正日益嚴(yán)重。
余光中同時提出,高妙的西化更可以截長補(bǔ)短,但是太快太強(qiáng)的西化破壞了中文的自然生態(tài),就成了“惡性西化”。對中文發(fā)展有益的是“善性西化”,是“西而化之”以致“化西為中”。上乘的翻譯是“善性西化”的樣品。余光中引用錢鍾書等翻譯大家的作品闡釋何為上乘翻譯,何為“善性西化”。他認(rèn)為,譯者中文功底深厚,博學(xué)多識,外語功力高強(qiáng),精通截長補(bǔ)短化瘀解滯之道,就能用無曲不達(dá)的中文去誘捕不肯就范的英文。這種“西而化之”的上乘譯文遠(yuǎn)勝“西而不化”的無數(shù)創(chuàng)作。
余光中對翻譯、文化與語言的思考也滲透著對現(xiàn)代性的反思,努力通過上乘翻譯建構(gòu)一個現(xiàn)代中國形象。他深入思考五四新文化運(yùn)動帶來的影響。對于“五四”拗口語言和翻譯腔的分析,其實(shí)是對五四新文化運(yùn)動中激進(jìn)現(xiàn)代派的反駁,是重視傳統(tǒng)、強(qiáng)調(diào)傳統(tǒng)作用的表現(xiàn)。五四新文化運(yùn)動中的激進(jìn)派主張全面革除文言,代之以歐化語言,甚至是世界語。世界語雖然沒有完全成功,但是西化的影響卻很普遍。對此,余光中發(fā)出了呼吁。
“新古典主義”精神貫穿了余光中的思考之中,它是傳統(tǒng)與現(xiàn)代、本土風(fēng)味與外來因素的結(jié)合。正如有論者所說的:“余光中追求受過現(xiàn)代意識洗禮的‘古典’和有著深厚古典背景的‘現(xiàn)代’。”
“語言是存在的家”
不論是詩歌散文創(chuàng)作還是翻譯實(shí)踐和評論,余光中的目的都是“回國”,在現(xiàn)代性的沖突中審視、思考傳統(tǒng),在語言中回到魂牽夢繞的理想家園。
“語言是存在的家”,海德格爾的詩意判斷揭示了語言、人、存在之間的關(guān)系。“語言乃是一地域,也就是說,它是存在的家園。語言的本性并非在指稱之中消耗自身,它也不僅僅是具有指號或密碼特性的事物。因?yàn)檎Z言乃是家園,我們依靠不斷穿越此家園而到達(dá)所是。”
三次旅居美國,身處異國他鄉(xiāng),遠(yuǎn)離故土和鄉(xiāng)音,在外語及異國文化的包圍中,余光中身受的壓力及孤獨(dú)可想而知,思鄉(xiāng)之情益濃,對中華文化的向往及眷戀益深。及至回國之后,文化差異與語言定位的矛盾、文化認(rèn)同與情感歸屬,這些主題推動余光中深入思考中西之間、傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間的關(guān)系,在實(shí)踐探索中走向“新古典主義”,實(shí)現(xiàn)中西融合、傳統(tǒng)與現(xiàn)代的結(jié)合,以一種新的形式、新的語言皈依中華文化,實(shí)現(xiàn)文化身份認(rèn)同,一解“鄉(xiāng)愁”。
“鄉(xiāng)愁”并不限于地理,“返鄉(xiāng)”也并非單指返回地理意義上的故鄉(xiāng)。有論者認(rèn)為,“余光中筆下的‘鄉(xiāng)愁’是一種具有高度象征性的文化符號,‘回鄉(xiāng)’不是返回某個特定的地理區(qū)域,而是華人在精神和心靈上回歸中國、中國傳統(tǒng)、中國文化”。
旅居美國的余光中,深深感受到現(xiàn)代性沖突,“無限敬仰、自覺傳承祖國文化、積極認(rèn)同祖國文化歷史背景”,穿越時間,從古典走到現(xiàn)代,用“新古典主義”的精神和主張,用善性西化的語言,在創(chuàng)作和翻譯中,“返鄉(xiāng)”之夢得以實(shí)現(xiàn),鄉(xiāng)愁得以紓解。
(作者系杭州電子科技大學(xué)外國語學(xué)院副教授)


