以詩歌翻譯見證中法文化交流
日期:2024-10-30 來源:中國社會(huì)科學(xué)網(wǎng)
在中法文化交流史上,文學(xué)作品的翻譯是重要的一環(huán),涌現(xiàn)了許多優(yōu)秀的翻譯家,葉汝璉就是其中的代表。在家學(xué)氛圍的影響下,早年的葉汝璉接受過良好的傳統(tǒng)教育,為他打下了深厚的傳統(tǒng)文化功底。葉汝璉的中學(xué)時(shí)代正值日本侵華戰(zhàn)爭的步步升級(jí),對(duì)于時(shí)代動(dòng)蕩和亂世流徙的沉痛體驗(yàn),從他早期詩作《詩三首》《哀歌》和《感事》中都可見端倪。在抗戰(zhàn)期間,為了躲避戰(zhàn)禍,像許多普通民眾與知識(shí)分子一樣,他輾轉(zhuǎn)來到西南后方繼續(xù)求學(xué)。
1942年,葉汝璉考入抗戰(zhàn)南遷至昆明的中法大學(xué),師從法國漢學(xué)家邵可侶,這是一位與蔣夢(mèng)麟、徐悲鴻、吳宓等中國教育界和文化界人士都有著密切交集的法國學(xué)者,在20世紀(jì)40年代既擔(dān)任昆明中法大學(xué)的法文教授,又兼職云南大學(xué)校長秘書,是當(dāng)時(shí)中國教育界和知識(shí)分子圈子所熟悉的“中國通”。在邵可侶的引導(dǎo)下,葉汝璉開始了對(duì)于法國現(xiàn)代文學(xué)的研究。在學(xué)業(yè)之余,葉汝璉還成為了《中法文化》月刊的編輯,該刊物1945年8月創(chuàng)刊,撰稿人多有留法經(jīng)歷,對(duì)法國和法國文化有很深的感情,如吳達(dá)元、林文錚、陳定民、王佐良、楊周翰等,登載的文章多為文學(xué)翻譯、評(píng)論和創(chuàng)作,一時(shí)之間成為中法學(xué)人交流的重要渠道。
在20世紀(jì)40年代這一時(shí)期,除了西南聯(lián)大的建立之外,包括中法大學(xué)在內(nèi)的其他高校也紛紛南遷,昆明聚集了一大批著名學(xué)者和文化界重量級(jí)人物。他們既有深厚的傳統(tǒng)文化底蘊(yùn),又有開闊的國際視野,在動(dòng)蕩年代為青年學(xué)子們提供了良好的教育資源和自由開放的文化氛圍。葉汝璉便是在這樣的環(huán)境中嶄露頭角的,他譯詩作詩,展現(xiàn)了作為詩人的天賦和翻譯家的風(fēng)采。在20世紀(jì)40年代中國現(xiàn)代詩的“白銀時(shí)代”,葉汝璉和作為同窗兼好友的王道乾一道,成為這一詩歌創(chuàng)造潮流中別具一格的詩人。
1946年,葉汝璉獲得法國文學(xué)學(xué)士學(xué)位,同年,中法大學(xué)從昆明遷回北京,葉汝璉也隨學(xué)校回遷北京并留校任教。1948年,中法大學(xué)解散,其法文系并入北京大學(xué),葉汝璉任北京大學(xué)西語系助教,兼任文學(xué)院院長辦公室秘書。1971年,北京大學(xué)恢復(fù)了其西語系講師的職位,并任命他為西語系歐洲文學(xué)史研究室研究員。1980年,應(yīng)武漢大學(xué)劉道玉校長邀請(qǐng),葉汝璉南下武漢,主持創(chuàng)建了法國問題研究所,受聘成為武大法語系法國文學(xué)教授,并于1983—1985年間出任《法國研究》季刊主編。
1983年,葉汝璉在武漢主持舉辦了兩位法國詩人維克多·謝閣蘭和圣-瓊·佩斯的國際研討會(huì)。1988年,他又主持了關(guān)于蘭波作品的國際學(xué)術(shù)研討會(huì)。同年,法國漢學(xué)家安田樸就葉汝璉對(duì)于蘭波詩歌《元音》的中文翻譯發(fā)表一篇題為《蘭波,散文詩與詩歌的翻譯》的論文,詳細(xì)解析了葉先生在該譯文中所表現(xiàn)出的兼顧原文精神與形式的卓越水準(zhǔn)。1986年,葉汝璉出任《國際詩壇》雜志編委,隨后又擔(dān)任了中國法國文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長。值得一提的是,葉汝璉還在保羅·克洛岱爾之友協(xié)會(huì)、圣-瓊·佩斯之友協(xié)會(huì)等法國學(xué)術(shù)組織中擔(dān)任通訊研究員。因?yàn)樵谥蟹ㄎ幕涣髦械奶厥庳暙I(xiàn)以及在法國詩歌翻譯領(lǐng)域所取得的卓越成就,1989年,葉汝璉被法國政府總理授予棕櫚葉教育騎士勛章。
除了學(xué)術(shù)成就外,葉汝璉在育人方面也可稱得上“桃李滿天下”,在堪稱中法教育交流典范的武漢大學(xué)“中法博士班”上,葉汝璉擔(dān)任中方老師。后來,來自珞珈山的中法博士班漸漸開枝散葉,為中國高校培養(yǎng)了大量的學(xué)術(shù)精英。1990年,他獲得了武漢大學(xué)頒發(fā)的法國語言文學(xué)教學(xué)研究高級(jí)榮譽(yù)證書。從武漢大學(xué)退休后,葉汝璉仍從事部分學(xué)術(shù)指導(dǎo)性工作,關(guān)注文壇動(dòng)向,孜孜不倦地從事詩歌譯介工作。
葉汝璉作為詩歌翻譯家,自己也是詩人。在昆明中法大學(xué)期間,除了從事《中法文化》月刊的編輯,他還積極發(fā)表自己的作品和譯作。抗戰(zhàn)勝利后,葉汝璉在北平中法大學(xué)執(zhí)教,結(jié)識(shí)了后來《紅樓夢(mèng)》法譯本審校者,時(shí)任法國領(lǐng)事館首席譯官的漢學(xué)家鐸爾孟,在后者的推薦下,他開始接觸圣-瓊·佩斯、謝閣蘭和保羅·克洛岱爾等人的詩歌。在此期間,應(yīng)卞之琳的邀請(qǐng),葉汝璉參與翻譯了法國超現(xiàn)實(shí)主義作家阿拉貢的詩歌以及長篇小說《共產(chǎn)黨人》。
在武漢大學(xué)期間,葉汝璉的詩歌翻譯和研究進(jìn)入到了新的階段。1990年出版的專著《法國現(xiàn)代詩和古典詩》,集中收錄了葉汝璉詩歌譯介。該書通過翻譯和評(píng)論相互交替的方式,對(duì)蘭波、阿波利奈爾、阿拉貢、艾呂雅、亨利·米修、勒內(nèi)·夏爾等法國近現(xiàn)代重要詩人的作品思想、風(fēng)格與特征進(jìn)行了深入的介紹。此外,在該書中,葉汝璉對(duì)于圣-瓊·佩斯和謝閣蘭的作品的譯介工作,幾乎有著在詩歌譯介和研究領(lǐng)域開疆拓土的意義,為后來的研究者提供重要的語料依據(jù)和研究基礎(chǔ)。
《圣-瓊·佩斯詩選》這部專著直到葉汝璉離世一年后才得以出版,飽含了他對(duì)于這位法國詩人的熱愛和心血。在論及圣-瓊·佩斯對(duì)于法國文壇的重要地位時(shí),他將這位詩人和其他法國現(xiàn)代詩人及作家進(jìn)行一番精彩的比較:“阿波利奈爾一生纏綿地唱絕愛情的挽歌;克洛岱爾的宗教信仰給他的詩歌、戲劇的色彩也太重了;馬丁·杜加爾紀(jì)念碑式的巨構(gòu)也太干凈了;加繆臨了還是迷走在過于狹窄的真誠之中;再說薩特,我們可以說他陷入論證,而到晚年猶未能自拔,正如瓦雷里的無情智慧令他自己也動(dòng)彈不了,近似麻木。于是,20世紀(jì),經(jīng)過無數(shù)的誤解,終于發(fā)現(xiàn)一位難能可貴的詩人阿列克西·圣-雷雪·雷雪,也就是后來的圣-瓊·佩斯。”從這樣高屋建瓴、發(fā)人深省的評(píng)述中,足見葉汝璉對(duì)于圣-瓊·佩斯的推崇以及他對(duì)于西方文藝創(chuàng)作脈絡(luò)的真知灼見。
除了詩歌譯介和研究,葉汝璉在武漢大學(xué)工作期間,還出版了個(gè)人詩集《舊作新詩鈔》,這部詩集分為“斷弦集”和“續(xù)斷弦集”兩個(gè)部分,分別搜集了詩人在青年時(shí)代和20世紀(jì)80年代之后的詩作。該書一經(jīng)出版,便受到法蘭西學(xué)院院士程抱一和巴斯蒂女院士等海內(nèi)外學(xué)者、詩人以及出版界的贊譽(yù)。誠然,在中國現(xiàn)代詩發(fā)展史中,除了詩歌翻譯家的身份,葉汝璉還是一名真正的詩人。他和王道乾、羅大岡、覃子豪和沈?qū)毣瘸錾碛谥蟹ù髮W(xué)的詩人常常因?yàn)閷W(xué)者的光環(huán)而被隱去了詩人的本質(zhì)。而嘗試還原中國現(xiàn)代詩發(fā)展歷程原貌的研究者,常常過于注重英美詩歌的影響而忽視法德詩歌的營養(yǎng),以至于提及40年代的中國現(xiàn)代詩,只知“九葉詩派”而忽略了其他。但事實(shí)上,以葉汝璉為代表的“學(xué)院派詩人”,同樣對(duì)中國現(xiàn)代詩歌的發(fā)展功不可沒。
中西學(xué)養(yǎng)兼?zhèn)洌簧鷮懺娮g詩,孜孜以求,誦詩育人,筆耕不輟,葉汝璉先生誠然是吾輩學(xué)人之楷模,作為詩人和詩歌翻譯家的他,是中法文化交流史名副其實(shí)的見證者。
(作者系蘇州大學(xué)外國語學(xué)院區(qū)域與國別研究中心研究員)


